La herramienta informática se ha diseñado en el Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC específicamente para este proyecto. En su diseño han trabajado, como especialista informático, Juan Carlos Martínez Torres; como técnico informático de desarrollo, Ángel Díaz del Castillo y, como especialista en Geolingüística, Pilar García Mouton. A la definición del diseño ha contribuido todo el equipo científico, a través de las necesidades de uso planteadas en las distintas reuniones. Xulio Sousa, el responsable del equipo gallego, con experiencia informática, ha resultado de gran ayuda.
 
El diseño de la herramienta para la introducción de los datos –que parte de una base de datos relacional- incluye determinados aspectos técnicos: entre otros, la imagen digitalizada de las respuestas en transcripción ARFE, los tres distintos teclados de ayuda -en los que se despliegan los equivalentes ARFE a cada símbolo AFI- que permiten introducir esas respuestas en transcripción en el alfabeto internacional, la grafía en las distintas lenguas iberorrománicas -con enlace a los diccionarios asturiano, castellano, catalán, gallego y portugués-, las imágenes y los contenidos etnográficos, con funciones para la premarcación fonética, morfológica, sintáctica y léxica previsibles en cada una de las cuestiones, controles de acceso personalizados y jerarquizados para los distintos colaboradores, ya que se trabaja en ella a través de la red desde distintos puntos, funciones para optimizar el control y la corrección del trabajo, etc.
 
Otra etapa del proceso, en paralelo al perfeccionamiento de la consulta, se están desarrollando, en colaboración con la Unidad SIG, dirigida por Isabel del Bosque, las posibilidades del cartografiado automático de los resultados de una búsqueda relacionada con esta, es la dedicada al diseño de los sistemas que faciliten el volcado automático para hacer mapas a la carta, búsquedas de todo tipo sobre los datos, por zonas acotadas, etc., enlaces con las referencias a otros mapas sobre los mismos items de cualquier otro atlas románico y del atlas vasco, la traducción de las cuestiones a las principales lenguas de cultura, etc.