A ferramenta informática foi desenvolvida no Centro de Ciencias Humanas y Sociales do CSIC, especificamente para este projecto. Na sua concepção trabalharam, como especialista informático, Juan Carlos Martínez Torres; como técnico informático de aplicações, Ángel Díaz del Castillo e, como especialista em Geolinguística, Pilar García Mouton. Para o estabelecimento da estrutura da ferramenta informática contribuiu toda a equipa científica, através de questões apresentadas nas diferentes reuniões. Xulio Sousa, responsável da equipa galega, com experiência informática revelou-se de primordial importância nesse aspecto.
 
relacional – inclui determinados aspectos técnicos: entre outros, a imagem digitalizada das respostas em transcrição ARFE, os três teclados distintos de ajuda – em que se desdobram, para cada símbolo AFI, os respectivos símbolos equivalentes ARFE – que permitem introduzir essas respostas directamente em alfabeto internacional, a grafia das diferentes línguas iberorromânicas  – com ligação aos dicionários asturiano, castelhano, catalão, galego e português –, as imagens e os conteúdos etnográficos, com funções para a pré-marcação fonética, morfológica, sintáctica e lexical previsíveis para cada uma das perguntas, controles de acesso personalizados e hierarquizados para cada um dos diferentes colaboradores, já que o trabalho é efectuado através da rede, desde distintos locais, funções para optimizar o controle e a correcção das tarefas, etc.
 
Outra etapa do processo, em paralelo com o aperfeiçoamento da consulta, está a ser desenvolvida, em colaboração com a Unidad SIG, dirigida por Isabel del Bosque, tendo em vista as diferentes possibilidades de cartografia automática dos resultados obtidos nas buscas efectuadas pelos utilizadores. Relacionado com o aspecto anterior, está o desenho de mecanismos que permitam a transferência automática para realizar mapas segundo as necessidades dos utilizadores, fazer buscas de todo tipo nos dados, restringir por zonas, etc., ligações a outros mapas sobre os mesmos items de qualquer outro atlas românico e basco, a tradução das perguntas nas principais línguas de cultura, etc.